You are correct sir. Also, note that literally this is “for supposed.” Also, don”t make the mistake I did. “Presupuesto” (pre-supposed) is another way of saying “estimate.” Por supuesto, necesito el presupuesto antes de comencer el proyecto.
You are watching: What does por supuesto mean in english
Hi dc:Welcome to the nadechworld.coms. Please provide some context, as both por supuesto and por su puesto can be correct, but their meanings are totally different:Por supuesto que me gusta lo que hago –> Of course I like what I doJuan fue por su puesto a la bodega –> Juan went to get his stand at the warehouseLe preguntaron por su puesto en la empresa en que trabaja –> They asked her about her position in the company where she worksGreetings
How to say “of course not”, as in answering a question like, “Are you mad at me”, the reply being “of course not”?Muchas gracias
Tamatini, as this is a language nadechworld.com, focusing on use of language, where threads are saved for all eternity (at least for a long time), and not a chat room, which is more like a cocktail party conversation, it is requested that “foreros” try to pay attention to minimal standards of correct writing, both in Spanish and English. One reason is that English abbreviations which may be obvious to you (“u” for “you”, for example, or the equivalents in Spanish) will be confusing and misleading to someone whose first language is different. Please pay attention to capitalization and some minimal punctuation. I have made some changes to your entry, as an example. Por supuesto, this is not the only possible way to punctuate it, but an example. This is jnot an English test, but some use of commas, or other punctuation of your choice, to set off ideas, and italics or quotation marks, where appropriate, is helpful. Thanis. Part IIPor supuesto que sí, por supuesto que no, claro que sí, claro que no, creo que sí, espero que sí, etc.are construction patterns that do make sense if your first language is Spanish, but may just seem funny to you at first if not. By the same token, if you grew up speaking Spanish, hearing Of course not would probably sound funny.
English – England
JB 7 years too late, for sure….. Or is that por supesto? or porsupesto? We need to be right, as this is saved for all eternity. Pity, that you”re not using the original capitalisation and you”ve prefered to use the American variation of English with the Z instead of the S. So, can anyone help me directly & without being anal? What is the right translation of por supesto and what is the best / difference to write it.Can you please define “foreros” as 7 years on I still don”t see it as an entry in the OED or whichever mongrel dictionary you make up.Finally WTF is “This is jnot an English test” #justsaying “as this is a language nadechworld.com, focusing on use of language, where threads are saved for all eternity (at least for a long time), and not a chat room, which is more like a cocktail party conversation, it is requested that “foreros” try to pay attention to minimal standards of correct writing, both in Spanish and English” #helpusout coño