276°
Posted 20 hours ago

The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

a b Morson, Gary Saul. " The Pevearsion of Russian Literature" ( Archive). Commentary. July 1, 2010. Retrieved on July 19, 2015.

Humiliated and Insulted (aka The Insulted and Humiliated, The Insulted and the Injured, Injury and Insult)It's hard for me to believe that Garnett's translations were anything but crude equivalents to what Dostoevsky actually wrote. She was not a native speaker of Russian (she was self taught), she worked in haste, and she was known to have omitted language that might have disturbed Victorian sensibilities. If people prefer her translations, it's because they're responding to Garnett's language and not to Dostoevsky's. When I arrived in the United States, I stayed for a while with this professor, and she started matchmaking. Succeeded after a while. Not immediately. Thanks for your effort in writing this! You’ve gathered all the information one needs to make an informed decision when selecting a translation. Your formatting, hyperlinking, & execution are impeccable! Please continue writing content like this for the great works! Pevear and Volokhonsky have won the pen Translation Prize twice, for The Brothers Karamazovand Anna Karenina. Pevear, who has also translated French and Italian works, is Distinguished Professor Emeritus of Comparative Literature at the American University of Paris. In addition to translating Russian contemporary poets, Volokhonsky, who attended Yale Divinity School, has translated theological texts into Russian. They have two trilingual children.

There’s a sense from the very beginning of your work of what you want to do. It’s not every novelist that would write a first novel about a successful novelist.

Success!

Larissa goes over it, raising questions. And then we go over it again. I produce another version, which she reads against the original. We go over it one more time, and then we read it twice more in proof." [7] Wyatt, Edward (7 June 2004). "Tolstoy's Translators Experience Oprah's Effect". New York Times . Retrieved 2008-04-23.

McDuff has two or three times used words I've never heard and/or doubt exist. Perhaps he includes these in his note: '[The translation] also aims to reproduce the somewhat idiosyncratic nature of the wording of certain passages, which is not always the one that might be expected either in Russian or in English'. He has come across to me more idiosyncratic. People's speech gets so eccentric they make up words on the spot or wrench them to fit. No other translator has given me words I don't understand, but I perfectly believe D. does the Russian equivalent.

Audible.com rankings

A less imperious but no less discerning critic, Kornei Chukovsky (who was also a famous writer of children’s books), esteemed Garnett for her work on Turgenev and Chekhov but not for her Dostoyevsky. The famous style of “convulsions” and “nervous trembling,” he wrote, becomes under Garnett’s pen “a safe blandscript: not a volcano, but a smooth lawn mowed in the English manner—which is to say a complete distortion of the original.” Dostoevsky’s greatest novel is a story of murder told with hair-raising intellectual clarity and a feeling for the human condition unsurpassed in world literature. To the best of my understanding, the Kropotkin translation is just Garnett’s translation with some parts changed and some parts left out. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have tried to restore, to recapture, some of the original Russian rhythm and nuance. They were not trying to make it simple, they were making it more ‘real.’”

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment