276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

If you're not upto 4 hours in English, as a nerd I do often speak fast, contact me and ask for Sabine. I had visions of Hogwart's students walking down the stone corridors, battling monstrous snakes with cheese and ham rolls. Ménard translated Muggles, now non-magique in Fantastic Beasts to ‘Mou du bulbe’, meaning soft in the head. Edition, later print translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone, published by Gallimard.

K. Rowling's beloved series is Jean-François Ménard, who was also Roald Dahl's favorite translator, as revealed in this interview with the French publishing house Gallimard (link in French).The French translator renamed it Poulard which roughly translates to “bacon lice” so you can see resemblance to the meaning of Hogwarts. Since the first book was published in the summer of 1997, the 7 book series of fantasy and adventure novels by J. About the need to explain prefects to the French… First of all, we do have prefects in Australia – at private schools, which are much more common and prestigious in Australia compared to France. K.Rowling’s story has become one of the defining international social phenomena for children born over the last thirty years. Armed only with rifles, they had no defence against the German artillery who began shelling them from 04.

In the world of wizards, they aren’t paying for their wands and brooms in pounds or euros, but in bronze Knuts, silver Sickles, and golden Galleons, or Noises de bronze, Mornilles d’argent, and Gallions d’or. However, the REAL reason why the French translator decided to explain what prefects are is because the whole concept would be alien to a French child. In fact, the president noted that keen as her publisher Gallimard was, passionate French Potter fans impatient for the translation learned to read English from imported books, which doubtless gained a few nodders from their audience of Potter fans. I suppopse that the similarities (special words are kept: Quidditsch, Hogwarts…, or literally translated: leaky cauldron = tropfender Kessel) in German edition are more due to the translaters intention to stay as close to the original as possible, while others involve more specifics of their own language.Australians can work out what a prefect is because our school system, like the British system, values both academic performance and leadership.

A Muggle is a Moldu, the headmaster is Albus Dumbledore but the balls played with in Quidditch are a Souafle (no idea why! While the rest of the world’s illustrators depicted scenes of fantastical action, Götting instead opted for scenes of introspection, where characters ponder their choices and difficulties. Some names make sense as direct translations: Le Baron Sanglant, Nick quasi-Sans-Tête, and the author of A History of Magic Bathilda Bagshot, who becomes Bathilda Tourdesac. Slytherin was changed to Serpentard which contains the word serpent, or snake, which is also similar. Source] France is a country in Western Europe, though it also has territories in other parts of the world.This is definitely a topic I could go on and on about, all the changes and the reason behind them are so interesting.

As a result, his biggest fear was that his translation of proper nouns would be contradicted later in the series. Though the French language is constantly borrowing and adapting from English, translating made up English words presents its own unique challenge. The academic Anne-Lise Feral wrote an excellent analysis of the French translation that summarises all the very small ways that the French translator changed Harry Potter to reflect French values. A baguette is commonly known around the world as that classic French style of bread and is in fact named such because of the meaning of baguette, which translates to “stick.

For a French child, Harry Potter may be the first and only British boarding school story they ever read. I only chose that book because I had heard it was popular, and I thought that perhaps it would be simple to read seeing as it was a book for children. I never had Prefects at school despite going to private schools in Victoria, and when I was 11 the “prefect” concept was foreign to me, but I did understand the ideas of School Captain, Sports Captain, Arts Captain which made it easier to figure out etc Anyway it’s really interesting how cultural values impact the translations – thanks again!

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment